最新消息
2009/12/26 2009/11/17 2009/03/10
近期活動資訊
管理人工作忙碌,今年的同人活動暫時停止。

販售物資訊請點這裡

台灣東立出版社幽遊白書的錯誤翻譯
查了日文版,才發現東立有些地方翻譯錯誤,以下是幾個比較明顯的地方。仙水篇挑出最多,因為我這篇看得最認真,其他篇可能也有地方有錯,等以後有空再慢慢查吧...

以下按集數順序編排。

  1. 第7集P174

のガッコに制服着てくるし」較合理的是「學校可以穿便服來,他卻老穿著制服來上課。」
東立翻成「老穿著便服來學校。」

  1. 第16集P17

東立把原本是仙水講的話,誤會成是樹說的....
會這樣確定,是因為動畫版這兩句話都是由仙水說的。

正確翻譯是仙水在問樹:「臨死之前你還有什麼遺言嗎?」
東立誤會成樹說的:「在我死之前,我想說句話,可以嗎?」


這句也是由仙水說:「我也是每個禮拜都看。」
東立誤會成樹說的:「我每週都準時收看。」
雖然差別不至於到影響劇情,但東立翻成只有樹喜歡看那電視劇,而原文的意思是仙水和樹同時喜歡一齣電視劇。(所以可以想像仙水和樹會一起討論電視劇情)
 

  1. 第16集P18

正確意思是「讓我有了同時得到計時炸彈和戀人的感覺。」
東立改成什麼「當時的我百感交集,不知道是憂,還是喜?」 (這不是無意翻錯,分明是篡改...*怒*)

  1. 第16集P107(2006年12月20加上)

    「幽助の腕を折ったときもアリをつまむぐらい優しく」這句,比較合理的是「折斷幽助的手骨時,就像抓螞蟻般地溫柔」
    東立翻成「折斷幽助的手骨時,就像抓螞蟻般地輕鬆」。抓螞蟻並不輕鬆吧,一不小心力量沒控制好就捏死了....

  2. 第16集P133(2006年12月20加上)

    藏馬等人要求樹讓他們離開亞空間,去和幽助一起對付仙水,但被樹拒絕,因為樹認為雖然他們目前打不過仙水,但聯合起來則可以帶著幽助逃走,被逃走之後,下次見面時則變得更強大,因此要在此時斬除後患。此時飛影心裡想著:

    正確意思是「被識破了」,東立翻成「我知道了!」

  3. 第18集P12

軀以開玩笑帶點嘲諷雷禪的口語對飛影說「反正我不會說我是你老爸的。」
東立翻成「不用急,你老爸可是個無懈可擊的妖怪。」

Since 2005.8.10. This website is written in Chinese(BIG-5).
The best view = IE7 + 1280 x 1024 + Flash player
網站管理員:冰室雪奈
感謝狼大提供網頁空間